Culture

Les proverbes anglais

Un proverbe anglais est toujours imagé en exprimant la conscience profonde de l’Homme. Que se soit a travers des dictons ou des proverbes tous ces thèmes nous inspirent et nous font réfléchir.

[ads1]Humour, sagesse et créativité forment la culture anglaise où La Françe échange avec elle de nombreuses expressions. Les différents proverbes sont soient traduits du français a l’anglais. Les verbes jouent une fonction bien particuliere sur le sens de la phrase.

En amour vous direz Out of sight, out of mind pour loin des yeux près du coeur. Pourtant la traduction de mind est au sens propre l’esprit. D’où la référence au coeur qui aurait pu etre le mot heart.
En effet, chaque proverbe demande un temps de réflexion et c’est aussi utile dans l’expression ecrite que dans l’expression orale. Un proverbe peut aussi couper court a une conversation quand celui est bien employé. Il permet d’imager le sens d’une phrase. Les conclusions du proverbe ne sont pas toujours le reflet d’une opinion. Elles peuvent donner une leçon sans prendre parti. On trouve alors un proverbe puissant et original lorsque celui ci se place dans une phrase où la parole se perd.

Amour

Ce que les anglais pensent sous leur chapeau melon.

L’amour est aveugle… Love is blind.
Loin des yeux, loin du coeur… Out of sight, out of mind.
Qui aime bien châtie bien…. Spare the rod and spoil the child.
Proverbe en famille :
Like father, like son… Tel pere, tel fils
Les proverbes typiquement anglais
Mieux vaut souffrir d’avoir aimé que de souffrir de n’avoir jamais aimé.
Cela explique qu’un chagrin d’amour est moins douleureux que de ne pas en avoir du tout.

Qui se marie à la hâte se repent à loisir.
Ce proverbe date du XVIeme siecle on le retrouve dans de nombreux livres de cette epoque. Le proverbe est un conseil aux futurs de mariés de prendre leur temps et de bien se connaitre car sinon ils passeront toute leur vie a regretter.

Qui se ressemble s’assemble… Birds of a feather flock together. Pour les anglais ce sont les plumes d’oiseau qui se ressemblent.
C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses vrais amis… A friend in need is a friend indeed.
La vengeance est un plat qui se mange froid… Revenge is a dish best savourd cold.

Argent

Pour les anglais un sou est un sou sauf que pour eux ce l’argent se compte en penny.

Un sou est un sou.
Every penny counts.

La fortune sourit aux audacieux.
Fortune favours the brave.

Les bons comptes font les bons amis.
Short reckonings make long friends.

Abondance de biens de nuit pas.
Plenty is no plague.

L’argent ne fais pas le bonheur.
Money can’t buy happiness.
Ici nous voyons biens que le verbe buy correspond au fait d’acheter le bonheur. On pourrait le traduire par le bonheur ne s’achete pas.

Le temps c’est de l’argent.
Time is money. L’argent n’a pas d’odeur.
Money has no smell.
L’argent fait la loi.
Money talks.
Les proverbes typiquement british
Les affaires sont les affaires
C’est l’anglais George Colman l’inventeur de cette phrase Business is business au 18eme siecle. C’est un proverbe inventé par les anglais. Ce proverbe est a double sens soit pour marquer une forme de cynisme soit pour justifier ses intérêts personnels.

Maîtrise de soi

Qui sème le dicton recolte les proverbes… (A méditer)

An englishman’s home is his castle
Charbonnier est maitre chez soi

He who sows the wind reaps the whirlwind
Qui seme le vent recolte la tempete

The die is cast
Le sort en est jeté

It’s the last straw that broke the camel’s back
C’est la goutte d’eau qui fait deborder le base

You get out of it what you put in it
On recolte ce que l’on seme

L’enfer est pave de bonnes intentions
The road to hell is paved with good intentions

On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs
You can’t make an omelette without breaking eggs

It never rains but it pours
Un malheur n’arrive jamais seul

Tous les chemins menent a rome
All roads lead to Rome

The leopard can never change its spots
Qui a bu boira
Little brooks make great rivers
Les petits ruisseaux font les grandes rivieres

All good things come to an end
Les meilleures choses on tune fin

Animaux

Il pleut des chiens et des chats !

It’s raining cats and dogs.
Il pleut des cordes.

To sit on the fence.
(traduction mot a mot : s’asseoir sur la cloture)
Menager la chevre et le chou.

I escaped by the skin of my teeth.
(traduction mot a mot : je me suis sauvé par la peau de mes dents)
Je l’ai echapée belle.

I have a frog in my throat.
(traduction mot a mot : j’ai une grenouille dans la gorge)
J’ai un chat dans la gorge.

To have egg on one’s face.
(traduction mot a mot : avoir un oeuf sur le visage)
Etre couvert de ridicule.

To have bats in the belfry.
(traduction mot a mot : Avoir des chauves souris dans le clocher)
Avoir une araignée au plafond.

To walk into lion’s den.
(traduction mot a mot : marcher dans l’antre du lion)
Se jeter dans la gueule du loup.

I have other fish to fry.
(traduction mot a mot : j’ai un autre poisson a frire)
J’ai d’autres chats a fouetter.

You are pulling my leg !
(traduction mot a mot : tu me tire la jambe)
Tu me mets en boite.

To pull up your socks.
(traduction mot a mot : se tirer les chaussettes)
Se faire remonter les bretelles.

I could eat a horse.
(traduction mot a mot : Je pourrais manger un cheval tellement j’ai faim)
J’ai une faim de loup.
Typiquement British

Le chirurgien doit avoir un oeil d’aigle, un coeur de lion, et une main de femme.

On peut conduire un cheval à l’abreuvoir, mais non le forcer à boire.

Renard n’est pas juge à un concours d’oies.

Tout oiseau aime à s’entendre chanter.

Espoir

Comment garder espoir a travers les proverbes ?

Aide toi et le ciel t’aidera… God helps those who help themselves.

Sleep on it… La nuit porte conseil.

Faith can move mountains… La foi transporte les montagnes.

If you want something done right, do it yourself… On n’est jamais mieux servi que par soi-même !

Never say die… Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir.

Origine Royaume-Uni

La nécessité est mère d’industrie.

ou deuxième formulation : La nécessité est mère de l’invention.

Ce proverbe est tiré du roman de Swift le voyage de Gulliver qui signifie que l’on est plus efficace sous la contrainte en faisant preuve de détermination.

Travail

A chacun son métier, a chacun son proverbe.

Il ne faut pas remettre a demain ce qu’on peut faire le jour même.
Never put off till tomorrow what can be done today.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
Strike while the iron is hot.
Traduction parfaite des mots anglais. The iron = Le Fer. Hot = Brulant.

A chaque jour suffit sa peine.
Sufficient unto the day is the evil thereof.

Les mauvais ouvriers accusent leurs outils.
The bad workman blames his tools.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Practice makes perfect.
Rien a voir avec le métier de forgeron, les anglais preferent dire que c’est la pratique qui mène a la perfection.

A chacun son métier.
The cobbler should stick to his last.

Optimisme

Qui vivra verra…

No news is good news.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles0

What will be will be.
Qui vivra verra.

All things come to him who waits.
Tout vient a point a qui sait attendre.

Better late than never.
Mieux vaut tard que jamais.

There are better days ahead.
Apres la pluie, le beau temps.

All’s well that ends well.
Tout est bien qui finit bien.
There are plenty of fish in the sea.
Une de perdue dix de retrouvées s’applique aussi au masculin.

Prudence

Voici des proverbes qui sont très utiles a ceux qui les appliqueront dans leur vie courante.

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
A bird in the hand is worth two in the bush .
Cast not a clout till may is out.
En avril net e decouvre pas d’un fil.

Thow heads are better than one.
Deux avis valent mieux qu’un.

Prudence est mère de sûreté.
Better safe than sorry.

Mieux vaut prevenir que guerrir.
An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Let sleeping dogs lie.
Il ne faut pas reveiller le chien qui dort.

Slow but sure.
Lentement va surement.

Forwarned is forearned.
Un homme averti en vaut deux.

One swallow doesn’t make a summer.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Expérience

On n’apprendra pas aux vieux singes a faire la grimace.
A rolling stone gathers no moss
Pierre qui roule n’amasse pas mousse

Confession of a fault is half amended
Faute avouée est a moitié pardonnée

What be doesn’t know won’t hurt me
Toute vérité n’est pas bonne a dire

Silence gives consent
Qui ne dit mot consent

Speak of the devil and he’s sure to appear
Quand on parle du loup, on en voit la queue

He who laughs last laughs longest
Rira bien qui rira le dernier

Nothing ventured, nothing gained
Qui ne tente rien n’a rien

Out of the mouths of babies and sucklings comes forth truth
La vérité sort de la bouche des enfants

Where bees are, there will be honey
Où il y a des abeilles, il y aura du miel

Delay breeds danger
Les absents ont toujours tort

La parole est d’argent, mais le silence est d’or
Speech is silver, but silence is golden

You can’t teach an old dog new tricks
On n’apprend pas au vieux singe a faire la grimace

Might is right
La raison du plus fort est toujours la meilleure

La raison

La fin justifie-t-elle les moyens ?
You can’t have your cake and eat it
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.

La fin justifie les moyens
The end justifies the means
Desperate diseases require desperate remedies
Aux grands maux les grands remedes

The early bird catches the worm
L’avenir appartient a ceux qui se levent tot

United we stand, divided we fall
L’union fait la force

Charity begins at home
Charité bien ordonnée commence par soi-même

Triumph without peril brings no glory
A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire

Apparences

Il ne faut pas se fier aux apparences.

Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le meme panier.
Don’t put all your eggs in one basket.

Il n’y a pas de fumée sans feu.
There’s no smoke without fire.

Tout ce qui brille n’est pas or.
All that glitters is not gold.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
Still waters run deep.

Chat échaudé craint l’eau froide.
Once bitten, twice shy.

Il n’y a pas de rose sans épine.
There is no rose without a thorn.

Don’t put the cart before the horse.
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

 

L’habit de ne fait pas le moine.
Clothes don’t make the man.

Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d’or.
Do not kill the goose that lays the golden egg.

Il ne faut pas se fier aux apparences.
You can’t judge a book by it’s cover.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Don’t count your chickens before they are hatched.

Corps humain

Voici le nom des parties du corps utilisées dans les proverbes anglais.

When pigs have wings.
Quand les poules auront des dents.
My foot ! Mon œil (pour dire a quelqu’un qu’il ment)

I could do it standing on my head (je pourrais le faire debout surla tete) Les doigts dans le nez

Wet to the skin (mouillé jusqu’à la peau) Trempé jusqu’à l’os.

My hands are full Je suis débordé

On one’s hands and knees (les mains sur les genoux) Etre a quatre pattes

He has a finger in every pie (il a un doigt dans chaque tarte) il met son nez partout

l Don’t you dare lay a finger of him.
N’esseaie pas de lui toucher un doigt
Ne touche pas a un cheveu de sa tete
To live from hand to mouth (vivre de la main a la bouche) Vivre au jour le jour.

A chatter box (une boite a bavardages) Un moulin a paroles.

Bonheur

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Heureux au jeu, malheureux en amour
Lucky at cards, unlucky in love

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
When the cat’s away, the mice do play .

Plus on est de fous, plus on rit.
The more, the merrier.

A quelque chose, malheur est bon.
It’s an ill wind that blows nobody any good.

Le bonheur des uns fait le malheur des autres.
One man’s meat is another’s poison.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *